自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯) 野望 – (隋)楊廣

(2023-04-11 17:40:24) 下一个

野望 – (隋)楊廣

 

寒鸦飞数点,流水绕孤村。

斜阳欲落处,一望黯销魂。

 

A Quatrain by Yang Guang (Sui dynasty)

(Overlooking the landscape)

 

Afar, loom up a few flying cold crows,

A river girds a bleak ville with its flows.

Towards where the sun begins to sink,

All sights in my eye slowly lose the glows.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

12/04/23

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.