2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(十一月最后一天,向朋友们道声冬安。)
(美)狄金森
舒啸 译
另有一片天空
永远美好祥宁,
另有一片阳光,
虽然黑暗罩笼 -
别介意树木凋零,奥斯汀,
别介意四野无声 -
有一片小小树林
枝叶永远长青 -
有一座更明丽的花园 -
从来没有霜冻,
在它不凋的花丛
我听到明晰的蜜蜂嗡嗡,
请你,我的哥哥,
来我的花园中!
(J2 / Fr----)
译记: 这首诗来自狄金森于1851年10月17日写给哥哥奥斯汀的信中。
其时,奥斯汀正在巴氏屯(或译“波士顿”)。在这封信中,狄金森期盼兄长来信,更期盼他归来。狄金森告诉奥斯汀,安默斯特正是天光阴暗、霜风凄冷、残叶飘零。然而,当奥斯汀归来时,不论天气怎样,-- 接下来即为这首诗 -- 迎接他的都不会是寒冬,而是美好明丽的手足之情。这是寒冷萧瑟中的暖流。
这是1955年 Johnson 编辑的《狄金森诗全集》中的第二首。原稿在信中没有分行,故 1998年 Franklin 编辑的《狄金森诗集》中未收录。
狄金森信件原文见:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/austin/l58.html
维瓦尔第《四季·冬》第二乐章
Dickinson 原诗:
“There is another sky”
There is another sky
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Tho' it be darkness there -
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest
Whose leaf is ever green -
Here is a brighter garden -
Where not a frost has been,
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum,
Prithee, my Brother,
Into my garden come!
(J2 / Fr----)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
周末愉快。
同祝点点。
+1
“Excuse / Emily and / her Atoms / The North / Star is / of small / fabric but it / implies / much / presides / yet”。
这样的小诗带我走进狄金森的“一片小小树林”,想起研究狄金森信的专家评论的那句—“When we say small, we often mean less. When Dickinson say small, she means atoms, the North Star.”
信中这句“and with a sweeping broom will I not bring each spider down from its home so high and tell it it may come back again when master has gone” 都把我看笑了,这大概是狄金森比较少有的温情表露。太可爱了。
“很喜欢这首,押韵,易懂,确实给人另一片天空,像冬天里的暖阳融化最后一片冰霜,我喜欢这样的简洁明了又富有情感。”,同喜欢。
其中的兄妹情也把我击中了:)多谢舒兄的译文。
同祝暖冬。
舒兄译得好,ong,ing来轮流押韵,很喜欢! 这就12月了,祝舒兄冬安!