个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森《从空白到空白》(Fr484)

(2021-08-07 07:21:24) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0484. 从空白到空白

(美)狄金森

舒啸 译

从空白到空白 - 

没有线绳的路径

我推动机械的脚步 - 

或停 - 或毁灭 - 或前行 - 

一般地无足轻重 -

 

如果我抵达尽头

它的穷尽远逾

无休无止的磨砺 -

我眼睛紧闭 - 摸索依旧

盲目 - 而更明晰 - 

 

(J761 / Fr484)

 


译记:理解这首诗的关键是在第二行:“没有线绳的路径”。这引用了希腊神话中忒修斯的故事。

 

克里特国王米诺斯的迷宫错综曲折、复杂迂回,里面更有专门吃人的牛首人身怪物米诺陶洛斯(米诺斯的一个儿子),进入迷宫的人均不能生还。这即是“Labyrinth”一词的由来。

 

雅典为了避免瘟疫,每年送7对童男童女供奉米诺陶洛斯。雅典王子忒修斯自愿作为贡品,去到迷宫。

 

克里特公主阿里阿德涅对这位少年英雄一见钟情。赠给他一个线团和一把魔剑,教他把线团一端系在迷宫入口,然后一路放着线绳进入迷宫深处。忒修斯在迷宫里用魔剑杀死了米诺陶洛斯后,得以循着线绳原路走出。

 

(爱德华·伯恩·琼斯爵士:《米诺斯迷宫中的忒修斯》)

 

这个典故一下子让我们置身于迷宫之中。而且我们不是忒修斯那样幸运,没有阿里阿德涅的线绳。

 

于是,我们从一个空白之处到有一个空白之处,从一个虚无时刻到下一个虚无时刻,机械地脉动着脚步。由于没有任何走出去的希望,无论是哪个方向,每一步都无关紧要,没有意义。

 

在第二节第一行,诗人还是禁不住想象了一下能够摆脱现在的困境的“假如”。不过,诗人立即意识到,没有线绳的引导,这样的摸索需要先经过无穷无尽的遭遇。当然,这也就否定了那个想象中的“假如”。

 

诗人尽管仍在迷宫中机械地迈步摸索,然而闭上了眼睛,因为她觉得顾盼张望尚不及盲目碰撞。这是在极写无望无助。

 

Fr372中,诗人也使用了“机械的脚步”这一意象。

(西贝柳斯《第二交响曲》第2乐章)

 


Dickinson 原诗:

From Blank to Blank

From Blank to Blank —

A Threadless Way

I pushed Mechanic feet —

To stop — or perish — or advance —

Alike indifferent —

 

If end I gained

It ends beyond

Indefinite disclosed —

I shut my eyes — and groped as well

'Twas lighter — to be Blind —

 

(J761 / Fr484)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)105 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (16)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 承蒙菲儿光临、鼓励。

总觉得心理系应当开设一门狄金森课,集中分析她那些摹写各种心理状态的诗作。 :-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 多谢觉晓惠顾、鼓励。知道 Daedalus 和 Icarus 飞离米洛斯迷宫就显然不可能是对希腊神话“七荤八素”(哈哈)。忒修斯是位勇士、但不是巧匠。四肢与头脑一并发达的只能是奥地利自行车女运动员。:-)

将这首诗与Fr926(《我踏上了一条又一条木板》)放在一起读很妙。那里诗人于孤悬与海天苍茫之间的步步危机中,仍在小心试探,于是有了那特殊的“步态”。在这里,诗人已是感到全然无助无望,如何迈步已没有什么区别。

亏得觉晓记得,我的确是在《有一束那样的斜光》里配了西贝柳斯第四交响曲的第一乐章。西贝柳斯是我喜爱的作曲家。如果想感染些昂扬壮阔的情绪,不妨试试第二交响曲的第四乐章。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临。高兴又读到小C佳译。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 问好闻香。多谢惠顾、鼓励。我这里的译记译文均一己之见,期盼抛砖引玉。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 承蒙点点惠顾。狄金森写有一系列状写“负面”情感或心理反应的诗作,如写绝望的《有一束那样的斜光》、写内心麻木终至崩溃的《在脑子中,我觉到了一场葬礼》等等。这首写无望的读来相对“隐晦”。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '星如雨86' 的评论 : 谢谢星如雨惠顾、品评。“假如没有阿里阿德涅的线绳,也没有忒修斯的英雄使命,人生可不就像机械运动吗”,正是!

此诗正有“无可逃匿的虚无感”。无助与无奈,然而又并非心无波澜。西贝柳斯的这个乐章交织了悲哀、痛苦、沮丧,最终仍在压抑之中。

星如雨的大作《萤雪暗梦》千回百转、天马行空。那日去跟读,恰巧也见迷宫和忒修斯的故事。不知你是喜欢博尔赫斯?
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬光临。我对这里的“indifference"的理解是第四行描写的几个动作“not differentiated”,都产生不了任何影响。对于”我“来说,还是希望能够走出迷宫,否则就不会有第二节的第一行。这首写的是无奈与无助。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '星如雨86' 的评论 : +1

同意如雨,好诗好译,也听出了“跌宕起伏的反差效果”。译记也很棒。
觉晓 回复 悄悄话 不知有没有记错,这是舒啸在《有一束那样的斜光》里配西贝柳斯第四交响曲后,第二次选用西贝柳斯了。再次谢谢你给予周末的诗乐篇章,让人享受。
觉晓 回复 悄悄话 这篇译记极为好看,让被希腊神话搞得七荤八素记不清的我终于记住这一节,谢谢配图。不过没有线绳,还可以飞出去,特别是艺术家,从迷宫飞上去。Daedalus and Icarus不是飞出迷宫了吗?只是伊卡洛斯没有听从父亲的教诲,坠落了大海。
很奇怪,我记得的口语里叫“绳线”,我外婆的用词。
又,读第一句,脑海也是“空白”,读完一遍仍然是。然后慢慢浮现另一首Fr926《我踏上了一条又一条木板》,我再去读,读到它最后的“经验”。回过来想“空白”,便不觉得“空白”难懂了。
cxyz 回复 悄悄话 第二句确实是理解全诗的关键,没有舒啸的解释 看不懂 :)
yy56 回复 悄悄话 這個譯記太棒了,就像是阿里阿德涅的线绳,為我解讀狄金森的如此含蓄的詩指出了一條返回詩人本意的綫路。

問好!
暖冬cool夏 回复 悄悄话 写错字,寓意也更深,看得更清
spot321 回复 悄悄话 同意暖冬!确实,这首诗的含义比较高深。但是从音乐中,我感到好像有谁在和曲折的命运或者魔鬼们捉迷藏?
星如雨86 回复 悄悄话 舒兄好译,阐释也非常到位。在这首小诗中,我们看到狄金森的无可逃匿的虚无感,她的诗歌总是擅长用最简练的词句描绘出最细微深入的个人感受。

话说回来,假如没有阿里阿德涅的线绳,也没有忒修斯的英雄使命,人生可不就像机械运动吗:)

这段西贝柳斯的《第二交响曲》绝不机械,给阅读诗歌带了跌宕起伏的反差效果。太有意思了!
暖冬cool夏 回复 悄悄话 沙发! 这首比较难懂,因此寓意也更是,从空白到空白,没有轨迹,闭着眼睛走,看得更轻,脚步更轻。谢谢舒兄推荐,跟着你读了一些狄诗,虽然还没有完全进入:)
舒兄好译! 这里的indifferent译成"无足轻重",是不是有点强调了它的重要性,而非"漠然,无所谓"? 反正整首比较难懂:) 舒兄周末快乐!
登录后才可评论.