2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
从空白到空白 -
没有线绳的路径
我推动机械的脚步 -
或停 - 或毁灭 - 或前行 -
一般地无足轻重 -
如果我抵达尽头
它的穷尽远逾
无休无止的磨砺 -
我眼睛紧闭 - 摸索依旧
盲目 - 而更明晰 -
(J761 / Fr484)
译记:理解这首诗的关键是在第二行:“没有线绳的路径”。这引用了希腊神话中忒修斯的故事。
克里特国王米诺斯的迷宫错综曲折、复杂迂回,里面更有专门吃人的牛首人身怪物米诺陶洛斯(米诺斯的一个儿子),进入迷宫的人均不能生还。这即是“Labyrinth”一词的由来。
雅典为了避免瘟疫,每年送7对童男童女供奉米诺陶洛斯。雅典王子忒修斯自愿作为贡品,去到迷宫。
克里特公主阿里阿德涅对这位少年英雄一见钟情。赠给他一个线团和一把魔剑,教他把线团一端系在迷宫入口,然后一路放着线绳进入迷宫深处。忒修斯在迷宫里用魔剑杀死了米诺陶洛斯后,得以循着线绳原路走出。
(爱德华·伯恩·琼斯爵士:《米诺斯迷宫中的忒修斯》)
这个典故一下子让我们置身于迷宫之中。而且我们不是忒修斯那样幸运,没有阿里阿德涅的线绳。
于是,我们从一个空白之处到有一个空白之处,从一个虚无时刻到下一个虚无时刻,机械地脉动着脚步。由于没有任何走出去的希望,无论是哪个方向,每一步都无关紧要,没有意义。
在第二节第一行,诗人还是禁不住想象了一下能够摆脱现在的困境的“假如”。不过,诗人立即意识到,没有线绳的引导,这样的摸索需要先经过无穷无尽的遭遇。当然,这也就否定了那个想象中的“假如”。
诗人尽管仍在迷宫中机械地迈步摸索,然而闭上了眼睛,因为她觉得顾盼张望尚不及盲目碰撞。这是在极写无望无助。
Fr372中,诗人也使用了“机械的脚步”这一意象。
(西贝柳斯《第二交响曲》第2乐章)
Dickinson 原诗:
“From Blank to Blank”
From Blank to Blank —
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet —
To stop — or perish — or advance —
Alike indifferent —
If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed —
I shut my eyes — and groped as well
'Twas lighter — to be Blind —
(J761 / Fr484)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
总觉得心理系应当开设一门狄金森课,集中分析她那些摹写各种心理状态的诗作。 :-)
将这首诗与Fr926(《我踏上了一条又一条木板》)放在一起读很妙。那里诗人于孤悬与海天苍茫之间的步步危机中,仍在小心试探,于是有了那特殊的“步态”。在这里,诗人已是感到全然无助无望,如何迈步已没有什么区别。
亏得觉晓记得,我的确是在《有一束那样的斜光》里配了西贝柳斯第四交响曲的第一乐章。西贝柳斯是我喜爱的作曲家。如果想感染些昂扬壮阔的情绪,不妨试试第二交响曲的第四乐章。
此诗正有“无可逃匿的虚无感”。无助与无奈,然而又并非心无波澜。西贝柳斯的这个乐章交织了悲哀、痛苦、沮丧,最终仍在压抑之中。
星如雨的大作《萤雪暗梦》千回百转、天马行空。那日去跟读,恰巧也见迷宫和忒修斯的故事。不知你是喜欢博尔赫斯?
同意如雨,好诗好译,也听出了“跌宕起伏的反差效果”。译记也很棒。
很奇怪,我记得的口语里叫“绳线”,我外婆的用词。
又,读第一句,脑海也是“空白”,读完一遍仍然是。然后慢慢浮现另一首Fr926《我踏上了一条又一条木板》,我再去读,读到它最后的“经验”。回过来想“空白”,便不觉得“空白”难懂了。
問好!
话说回来,假如没有阿里阿德涅的线绳,也没有忒修斯的英雄使命,人生可不就像机械运动吗:)
这段西贝柳斯的《第二交响曲》绝不机械,给阅读诗歌带了跌宕起伏的反差效果。太有意思了!
舒兄好译! 这里的indifferent译成"无足轻重",是不是有点强调了它的重要性,而非"漠然,无所谓"? 反正整首比较难懂:) 舒兄周末快乐!