个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森《那只小小的蜂巢里》(Fr1633)

(2021-08-01 04:08:20) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1633. 那只小小的蜂巢里

(美)狄金森

舒啸 译

那只小小的蜂巢里

有着蜂蜜这般少许

既把现实化成梦想

又把梦想化为现实 -

 

(J1607 / Fr1633)


译记:在狄金森看来,小小蜂巢里的一点点蜂蜜既使得现实(蜂蜜的存在)化成了梦想(甘美),又是把梦想(对甘美的渴望)化为了现实(蜂蜜)。

此诗见于狄金森1884年写给好友伊丽莎白·霍兰德的信中:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/holland/l890.html

(巴赫《平均律键盘曲集》第一卷C大调赋格曲)


Dickinson 原诗:

“Within that little Hive”

Within that little Hive

Such Hints of Honey lay

As made Reality a Dream

And Dreams, Reality —

 

(J1607 / Fr1633)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)104 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (16)
评论
舒啸 回复 悄悄话 再修改。再谢朋友指正!
舒啸 回复 悄悄话 承蒙朋友指正:第二行的“Hints”应作一点点、极少量解。(即因为很少而只能略略觉察到。)

非常感谢!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 多谢暖冬光临品评。以花蜜的存在为现实,以花蜜的美好为梦幻,这的确是个很好的解读。

同祝暖冬!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 多承闻香鼓励。

近来很少上城,懒惰的借口是对新城、旧城的困惑。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '星如雨86' 的评论 : 谢谢星如雨惠顾。

星如雨的精美大作也是每每在“现实”与梦幻之间游走。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢菲儿惠顾。狄金森的短诗每每给人意外之喜。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 承蒙点点驻足。记得哪位诗评大家断言,狄金森是历史上“最具认知独创性(cognitive originality)”的诗人之一。

同祝!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临。狄金森以诗心观世界,则事事可入诗。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓。“狄金森以诗酿蜜”,大赞此言。

小朋友好可爱。小心的确为佳。我女儿在科罗拉多时自小学结交的“闺蜜”曾被蜂蜇,过敏险些致命。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 这篇小诗蛮有意思,在reality和dream上做文章,能品尝到蜂蜜从梦想到实现很容易了解,反过来把现实化作梦想,我的理解是,或许作者想说,这么有花蜜这般美好的世界又如梦似幻:) 舒兄新周快乐!
yy56 回复 悄悄话 狄金森和你有很强的心靈感應。譯文總是很精彩。

很高興你返城!
星如雨86 回复 悄悄话 鼓掌,又有狄金森的好诗赏读啦:)

现实和梦想之间到底是对立还是互为因果?这大概决定了一个人到底是悲观主义者还是乐观主义者。
而小小的蜜蜂却用行动提示了一切皆有可能。
菲儿天地 回复 悄悄话 同意点点和小C,小诗隽永,让人回味。
spot321 回复 悄悄话 诗人不仅仅是诗人,还是一个哲学家。诗人自己就是一个游走在梦想与现实之间的人。祝周末愉快!
cxyz 回复 悄悄话 在狄金森的眼里 一切都可成诗 :)
觉晓 回复 悄悄话 我带小孩子看蜜蜂在花蕊上,两岁两个月的她赶紧把口罩戴好,说,我怕蜜蜂飞进我的嘴巴。童言如蜜。
狄金森是以诗酿蜜。
登录后才可评论.