2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(纪念7月30日在法国A6高速公路上骤然离世的一对夫妻和他们的爱犬)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
那房屋准是与每颗人心
坐落得咫尺为邻
它依照无可争议的租约
容纳一位白色居民 -
两者之间的属地窄若缝隙 -
发生的时机难以规避 -
每个意识都不得不迁移
失去它曾经的邻居 -
(J911 / Fr902)
译记:这首诗里的“房屋”是坟墓,“白色居民”是骷髅,“无可争议的租约”是指我们每个人终将死去。第一、二行与第五行相呼应,都是讲坟墓(即死亡)离我们仅仅咫尺之遥。
死亡总是离我们那么接近,既是终究无可避免,又随时可能发生。
福雷《安魂曲》第四乐章“慈悲耶稣”
Dickinson 原诗:
“Too little way the House must lie”
Too little way the House must lie
From every Human Heart
That holds in undisputed Lease
A white inhabitant —
Too narrow is the Right between —
Too imminent the chance —
Each Consciousness must emigrate
And lose its neighbor once —
(J911 / Fr902)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
琢磨猜测也是读狄金森的乐趣之一了。
舒兄解释一下会清楚很多。
特别喜欢这两句的翻译,翻译得精准。
那房屋准是距离每颗人心
坐落得咫尺为邻