个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《我无法告诉你 - 然而你感觉到它》(Fr164)

(2021-04-17 10:54:13) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0164. 我无法告诉你 - 然而你感觉到它

(美)狄金森

舒啸 译

我无法告诉你 - 然而你感觉到它 - 

你也无法让我得知 - 

圣徒们,带着喜气的写字板和铅笔

解开我们四月天的谜语!

 

消逝了的绿茵上消逝了的嬉戏

也比不上它的甜蜜!

骑士们的马蹄绕过梦寐的边际

也比不上它的迅疾!

 

让我们谦卑地在它中间来去

面孔由面纱遮蔽 - 

据说那些彬彬有礼的大天使

就是这样去谒见上帝!

 

轮不到我 - 拿着它夸夸其谈!

也轮不到你 - 发言 

去对着哪位时髦的女士说

“迷人的四月天”!

 

而是交给 - 天国的“彼得·帕里”!

迟钝的孩童们

凭借它准备好去诵读

更加崇高的诗文!

(J65 / Fr164)


译记:只有圣徒才能道出四月天的奥秘。我们能够感觉却无力描述,只能谦卑地漫步其中,而不要用天气的寒暄套语来败坏这份美好。四月天轻疾的甜蜜其实是为了让我们准备就绪,迎接更美好的时光。

最后一节的“彼得·帕里”是美国著名儿童读物作家Samuel Griswold Goodrich (1793 – 1860)的笔名。“迟钝的孩童们”是指我们,“更加崇高的诗文”是指更加美好的时光,也就是狄金森喜爱的夏天。


(门德尔松《无言歌》之A大调“春之歌”


Dickinson 原诗:

I can't tell you — but you feel it

I can't tell you — but you feel it —

Nor can you tell me —

Saints, with ravished slate and pencil

Solve our April Day!

 

Sweeter than a vanished frolic

From a vanished green!

Swifter than the hoofs of Horsemen

Round a Ledge of dream!

 

Modest, let us walk among it

With our faces veiled —

As they say polite Archangels

Do in meeting God!

 

Not for me — to prate about it!

Not for you — to say

To some fashionable Lady

"Charming April Day"!

 

Rather — Heaven's "Peter Parley"!

By which Children slow

To sublimer Recitation

Are prepared to go!

(J65 / Fr164)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)101首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (25)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 曾经领教过那一带的气候。住的地方据说全年只有一个月份没下过雪。珍重。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 我们又下雪了 :(
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 多日不见,问好闻香。
yy56 回复 悄悄话 四月是心的戀人。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。过誉了,只好引以为鞭策。祝春游愉快。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 我也觉得舒兄的这篇比原作还要精美,走在外面,真正感受到了人间最美的四月天。:)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 多承点点光临。四月也带来点点那篇“春江水暖鳖先知”的趣文。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C。诗经楚辞汉赋唐诗宋词元曲红楼使用的语言自然是美妙绝伦的。:-)
spot321 回复 悄悄话 人间四月天带来了许多人间的遐想,也带来了博主的绝美译作!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '星如雨86' 的评论 : 消逝了的绿茵上消逝了的嬉戏

也比不上它的甜蜜!

骑士们的马蹄绕过梦寐的边际

也比不上它的迅疾!”
- 同赞, 也许因为我更偏爱中文, 总觉得译文更美 :)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '如斯' 的评论 : 多谢如斯惠顾、鼓励。同祝春祺。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁。 写字板、铅笔、榔头、屠鸡宝刀……新十八般兵器开始点数。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 承蒙大厨师惠顾。第二节有两个很鲜明的意象。这首诗存于给挚友兼嫂子苏珊·吉尔伯特·狄金森的一封信中。第一个意象或是她们的“典故”。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓驻足、讨论。狄金森所谓“早期”(即编号较低)的诗作中感叹号不少,多是浪漫主义风格的影响。

引号里是狄金森告诫不要去讲的寒暄套语。好在狄金森早了几十年,否则确实像和林徽因抬扛了。:-)
如斯 回复 悄悄话 “圣徒们,,” 这一句点亮我,周末清晨,谢谢你送给我灵感。
译得漂亮!祝巴黎四的月,快乐!
蓬莱阁 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 手持写字板和铅笔的圣徒们花掉十四分钟,为你解开了“四月天”的谜语。
业余厨子 回复 悄悄话 喜欢这首诗,特别喜欢大诗人翻译的第二节。佩服!
觉晓 回复 悄悄话 那句—“迷人的四月天”!
哈哈,明白了引号。初读时,脑子里进了那首民国建筑师的诗,穿越在一起。
觉晓 回复 悄悄话 谢谢分享这首早期的狄金森四月诗。特别是读了她写喜欢的三月热爱的夏天之后,还有四月,看见诗人对自然对四季的爱,无所不在。叫我们读时,怎么能无动于衷呢。
那句—“迷人的四月天”!
舒啸能不能解释为什么有引号,而且这首,“!”八个,何其多也。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 多谢暖冬鼓励。有话不好好说,也的确是狄金森特色之一了。:-)

同祝四月。正是,就连这年,也很快就过去三分之一了。感觉还似乎刚进2021。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '星如雨86' 的评论 : 谢谢星如雨鼓励。这一节被原文一“激”,译得倒轻松。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '大马哈鱼' 的评论 : 大鱼好建议!生在五月、六月、和七月的女孩儿们也要依此照办。 :-)
暖冬cool夏 回复 悄悄话 跟星如雨一样,也很喜欢舒兄的第二节翻译,用了两次“消逝”去对应英文里的vanished,译得好!不过这首狄诗不太容易读懂或是欣赏,只知道写的是四月的甜,奥秘:)舒兄四月快乐!(已经过了一半多了,真是疾风如马蹄飞过:))
星如雨86 回复 悄悄话 “消逝了的绿茵上消逝了的嬉戏

也比不上它的甜蜜!

骑士们的马蹄绕过梦寐的边际

也比不上它的迅疾!”

舒兄翻译的真好,生动传神!
大马哈鱼 回复 悄悄话 她的四月天,是灵动且飘逸的。
生在四月的女孩儿,都叫April多好?
登录后才可评论.