(Paul Éluard, 1895 – 1952)
爱着的她
(法)艾吕雅
舒啸 译
(译记:艾吕雅的这首诗写的是正在失去的爱情。第一行就已尽写爱的沉重。)
她伫立在我的眼帘上面
而她的头发在我的头发中间,
她有着我手掌的形状姿态,
她有着我眼睛的颜色光彩,
她隐没在我的影子里
犹如天幕中的一方石块。
她总是睁着眼
还不许我进入睡眠。
她的梦在充足的光线下
让太阳汽化蒸发,
让我笑了,哭了,又笑了,
让我无话可说时张口说话。
----------------------------------------------------------------------
Paul Éluard 原诗:
L'amoureuse
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《清晨》
【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》
【译作】缪塞(Musset)《请记住》
【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》
【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》
【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》
【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》
【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》
【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》
【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》
【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》
【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》
【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》
【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》
【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》
【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》
【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》
【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》
【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》
【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》
【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》
|