(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
一首轻灵欢快的狄金森。独自一人(漫步?闲坐?静卧?)时,听到风从辽远的天空送来鸟儿的欢鸣,顿感舒畅,心灵也觉得净化甚而圣化了。
(西贝柳斯第5交响曲第三乐章中的“天鹅鸣叫”主题)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“它是寂寞的欢咏”
(美)狄金森
舒啸 译
它是寂寞的欢咏 —
却能圣化心灵 —
遥遥地凌虚御风 —
交联和融
无意听到的鸟鸣
无缘由地高兴—
无拘束又无踪影—
事关苍穹
(J774 / Fr873)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
It is a lonesome Glee
It is a lonesome Glee —
Yet sanctifies the Mind —
With fair association —
Afar upon the Wind
A Bird to overhear
Delight without a Cause —
Arrestless as invisible —
A matter of the Skies.
(J774 / Fr873)
|