自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(再譯)《水调歌头》- 苏轼

(2025-10-05 20:14:19) 下一个

《水调歌头》- 苏轼

 

(丙辰中秋 欢饮达旦 大醉 作此篇 兼怀子由)

 

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

 

A Lyric by Su Shi

 

(On the mid-autumn night of Bing Chen year (1076), I quaffed my wine with gusto till dawn, intoxicated, thereby I wrote this lyric when thinking on my brother, Zi You.)

 

When will the moon peer forth to my eye?

I raise my winecup and ask the blue sky,

What night tonight be yonder, ponder I...?

To thy Jade Palace, I’d ride winds to hie,

But fear its heights, alas, too cold, too high.

O, with my shadow, I’d reel far and nigh,

Mortal life outvies thine, canst thou deny?

O’er my crimson chamber, moonlight moves by,

Alighting on my gauzed panes, I espy,

Upon those who sleeplessly pace or lie.

Though well I wist, no one thou shouldst decry,

When they part, thy beam most radiant — ah, why?

Man will part or reunite, or smile or sigh,

Moon wane or wax, rise or sink, shine or shy,

Such phenomena sith yore, all descry,

Have never e’er gone perfectly awry.

Though parted, I wish our life would ne’er dry,

The beauteous moon all enjoy will ne'er die.

 `

Tr. Ziyuzile

06/10/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.