南柯子 憶舊 – 張揮 (法号仲殊)
Nankezi: Reminiscing the Past by Zhang Hui (Dharma Name: Zhongshu)
十里青山远,
潮平路带沙。
数声啼鸟怨年华。
又是凄凉时候,
在天涯。
The green mountains roll on for ten long miles,
The trail turns sandy when the tide recedes.
A few bewailing birds mourn how fast time proceeds,
Again, such cheerless, chilly season —
I drift like rootless weeds...
白露收残月,
清风散晓霞。
绿杨堤畔问荷花:
记得年时沽酒,
那人家?
To the white dew the fading moonlight yields,
To sweeping breeze the rosy dawn concedes.
By the willow-dike, with the lotus my heart pleads
“Canst thou recall that year I lingered there for wine —
Which house my mind still heeds?
Tr. Ziyuzile
09/09/2025
(To be revised)