自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩詞英譯)南柯子 憶舊 – 張揮 (法号仲殊)

(2025-09-09 04:05:56) 下一个

南柯子 憶舊 – 張揮 (法号仲殊)

Nankezi: Reminiscing the Past by Zhang Hui (Dharma Name: Zhongshu)

 

十里青山远,

潮平路带沙。

数声啼鸟怨年华。

又是凄凉时候,

在天涯。

 

The green mountains roll on for ten long miles,

The trail turns sandy when the tide recedes.

A few bewailing birds mourn how fast time proceeds,

Again, such cheerless, chilly season —

I drift like rootless weeds...


白露收残月,

清风散晓霞。

绿杨堤畔问荷花:

记得年时沽酒,

那人家?

 

To the white dew the fading moonlight yields,

To sweeping breeze the rosy dawn concedes.

By the willow-dike, with the lotus my heart pleads   

“Canst thou recall that year I lingered there for wine —

Which house my mind still heeds?

 

Tr. Ziyuzile

09/09/2025

(To be revised)

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.