鹧鸪天 – 贺铸
重过阊门万事非,
同来何事不同归?
梧桐半死清霜后,
头白鸳鸯失伴飞。
原上草,露初晞。
旧栖新垅两依依。
空床卧听南窗雨,
谁复挑灯夜补衣?
A Verse by He Zhu
Again in Suzhou — ah! all changed, I feel aghast,
“Why came we here together, now apart so vast?”
Although the Wutong stands, a moiety frost-slain,
Twain white-haired lovebirds in flight, one away hath passed.
Dawn-lit dew on the steppe grass flees so fast,
Our old house, thy new grave, enduring love must last.
In lonely bed, I hark rain on the southern sill,
“Ah, who shall mend my robe by lamp?” My heart doth cast...
Tr. Ziyuzile
23/09/2025
(To be revised)