自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)鹧鸪天 – 贺铸

(2025-09-22 16:50:04) 下一个

鹧鸪天 – 贺铸

 

重过阊门万事非,

同来何事不同归?

梧桐半死清霜后,

头白鸳鸯失伴飞。

原上草,露初晞。

旧栖新垅两依依。

空床卧听南窗雨,

谁复挑灯夜补衣?

 

A Verse by He Zhu

 

Again in Suzhou — ah! all changed, I feel aghast,

“Why came we here together, now apart so vast?”

Although the Wutong stands, a moiety frost-slain,

Twain white-haired lovebirds in flight, one away hath passed.  

Dawn-lit dew on the steppe grass flees so fast,

Our old house, thy new grave, enduring love must last.

In lonely bed, I hark rain on the southern sill,

“Ah, who shall mend my robe by lamp?” My heart doth cast...

 

Tr. Ziyuzile

23/09/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.