自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

網友短文試譯

(2025-09-20 01:17:17) 下一个

原文(见上):几千年以来,诗从代表部族与神通灵的祭司,变为“社会的家庭教师”(别林斯基),变为投枪与匕首,变为号角与火炬……最后变为现代人自我消费的语言游戏——诗的“光环”已经一步步消逝,这已经是不止一代人的蜕变,似乎是前朝的事情了。

Over thousands of years, poetry has mutated from a priestly figure bridging mortal tribes and deities into the role of “the domestic governess” (Belinsky), then a symbol of spear and dagger, a token of bugle and beacon, and at last a mere game of words enjoyed by modern beings. Its original nimbus has gradually faded, and this mutation has endured for more than a generation, yet it seems but a thing of the past.

Tr. Ziyuzile

20/09/2025

For fun only....

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.