自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩英譯)論詩三十首(十六)金 – 元好問

(2025-08-08 22:12:56) 下一个

論詩三十首(十六)金 – 元好問

 

切切秋虫万古情,灯前山鬼泪纵横。

鉴湖春好无人赋,岸夹桃花锦浪生。

 

A Quatrain by Yuan Hao-wen (Jin Dynasty)

 

The autumn cricket chirps — his aeon-echoed woe,

Afore the lamp, the mountain ghost lets his tears flow.

The spring-kissed Mirror Lake, no fairy lines to praise

But “peach-embraced banks, petal-silken ripples glow”.

 

Tr. Ziyuzile

09/08/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.