自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩詞英譯)《鹊桥仙》- 秦观

(2025-08-07 04:03:49) 下一个

《鹊桥仙》- 秦观

 

纤云弄巧,

飞星传恨,

银汉迢迢暗

金风玉露一相逢,

便胜却人间无

 

柔情似水,

佳期如梦,

忍顾鹊桥归

两情若是久长时,

又岂在朝朝暮

 

A Verse by Qin Guan

(Magpie Bridge Immortals)

 

Deft clouds set the storied scenes in the blue,

Two falling stars recount their tale of grief,

On Silver Stream — where they rendezvous...

As Pearly Dew trysts Golden wind as lief —

O their romance no mortals can outdo.

 

Their tender love flows like soft streams that woo,

Ah, their tete-a-tete feels an endless dream,

Ah, how could they bear bidding Magpie Bridge adieu—

Yet if, twixt two hearts, true love holds esteem,

Why must they, day and night, their bond pursue?

 

 

Tr. Ziyuzile 

07/08/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.