江陵愁望寄子安 – (唐)魚玄機
枫叶千枝复万枝,江桥掩映暮帆迟。
忆君心似西江水,日夜东流无歇时。
A Quatrain by Yu Xuan-ji (Tang Dynasty)
(Longing for Zi’an as I Gaze)
Layers upon layers — myriad maple sprays,
Afar, dusk veils the bridge, ah, thy sail still delays.
My heart longs for thee like the vast Yangtze River —
Eastward it flows, tirelessly, by nights and by days.
Tr. Ziyuzile
23/08/2025
(To be revised)