自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩英譯)江陵愁望寄子安 – (唐)魚玄機

(2025-08-22 13:10:29) 下一个

江陵愁望寄子安 – (唐)魚玄機

 

枫叶千枝复万枝,江桥掩映暮帆迟。

忆君心似西江水,日夜东流无歇时。

 

A Quatrain by Yu Xuan-ji (Tang Dynasty)

(Longing for Zi’an as I Gaze)

 

Layers upon layers — myriad maple sprays,

Afar, dusk veils the bridge, ah, thy sail still delays.

My heart longs for thee like the vast Yangtze River —

Eastward it flows, tirelessly, by nights and by days.

 

Tr. Ziyuzile

23/08/2025

(To be revised)

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.