自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)與夏十二登岳陽樓 — 李白

(2025-07-20 00:14:15) 下一个

與夏十二登岳陽樓 — 李白

 

楼观岳阳尽,川迥洞庭开。
雁引愁心去,山衔好月来。
云间连下榻,天上接行杯。
醉后凉风起,吹人舞袖回。

 

Ascending the Yueyang Tower with My Friend (Hight Xia the Twelfth) by Li Bai

 

Atop the Tower, wonders feast the eye,

The winding waters to Lake Dongting hie.

Wild geese wing off my pent-up bitter griefs,

The mountains cradle the fair moon on high.

O let us hasten to spread the table —

To make toasts unto heaven, you and I...

When tipsy, a cool breeze begins to rise —

Our sleeves flutter — dancing unto the sky.

 

Tr. Ziyuzile

20/07/2025

(To be revised)  

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.