自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古诗英译)别云间 - (明)夏完淳

(2025-06-11 16:05:12) 下一个

别云间 - (明)夏完淳

 

三年羁旅客,今日又南冠。

无限山河泪,谁言天地宽?

已知泉路近,欲别故乡难。

毅魄归来日,灵旗空际看。

 

So Long to My Homeland: Midst Clouds

A Farewell Poem by Xia Wan-chun (Ming Dynasty)

 

For three long years I have roved here and there,

Until now — held captive by my foe’s snare.

My homeland, yoked by aliens, weeps in pain,

Who dares claim heaven and earth are still fair?

Tho’ I see my final days drawing nigh,

To bid my home farewell, I cannot bear.

My stoic soul shall return — I shall see

On high, where soul-consoling banners flare.

 

Tr. Ziyuzile

12/06/2025

(To be revised)

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.