自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)宿灵鹫禅寺 – (宋)楊萬里

(2025-06-25 19:04:57) 下一个

宿灵鹫禅寺 – (宋)楊萬里

 

初疑夜雨忽朝晴,乃是山泉终夜鸣。

流到前溪无半语,在山做得许多声。

 

A Night at Holy Eagle Peak Temple

By Yang Wan-Li (Soong Dynasty)

 

I thought it rained last night, but, lo! the skies are gay,

In truth, the mountain rills had gurgled all the way.

So hushed, once they converge into the brook below,

Though in the valleys still they clamour loud alway.

 

Tr. Ziyuzile

26/06/2025

(To be revised)

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.