《别老母》- 黄景仁
搴帷拜母河梁去,
白发愁看泪眼枯。
惨惨柴门风雪夜,
此时有子不如无。
A Quatrain by Huang Jingren
(Leaving My Old Mother for A Counselling Post)
Ere leaving, I bid mother farewell at the door,
Her hair all grey, her tearful eyes can tear no more.
Now only this twig-door guards her on snowy nights,
Had she had no son, no grief would have wrenched her core.
Tr. Ziyuzile
把帷帐撩起,因为要去河梁谋生故依依不舍要向年迈的母亲辞别,看到白发苍苍的老母不由泪下不仃,眼泪也流干了。在这风雪之夜不能孝敬与母亲团叙,从而开了这凄惨的分离的柴门远去,不禁令人兴叹:养子又有何用呢?倒不如没有啊。
(原文注释来之网络,特此致谢)