自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《别老母》- 黄景仁

(2025-05-10 20:40:03) 下一个

《别老母》- 黄景仁

 

搴帷拜母河梁去,

白发愁看泪眼枯。

惨惨柴门风雪夜,

此时有子不如无。

 

A Quatrain by Huang Jingren

(Leaving My Old Mother for A Counselling Post)

 

Ere leaving, I bid mother farewell at the door,

Her hair all grey, her tearful eyes can tear no more.

Now only this twig-door guards her on snowy nights,

Had she had no son, no grief would have wrenched her core.

 

Tr. Ziyuzile

 

把帷帐撩起,因为要去河梁谋生故依依不舍要向年迈的母亲辞别,看到白发苍苍的老母不由泪下不仃,眼泪也流干了。在这风雪之夜不能孝敬与母亲团叙,从而开了这凄惨的分离的柴门远去,不禁令人兴叹:养子又有何用呢?倒不如没有啊。

(原文注释来之网络,特此致谢)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.