自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古诗英译)春暮 – (宋)方岳

(2025-05-06 17:52:01) 下一个

春暮 – (宋)方岳

 

卷中未有好诗看,草满池塘梦已残。
客又不来春又暮,一帘新雨杏花寒。

 

Fading Spring by Fang Yue (Soong Dynasty)

 

Through a few books, I found no worthy verse,

Weeds fill my pool; my shattered dreams disperse.

No guests arrive again, spring fades once more,

A drape of rain — chilled apricot blooms curse.

 

Tr. Ziyuzile

07/05/2025

(to be revised)

 

  

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.