春暮 – (宋)方岳
卷中未有好诗看,草满池塘梦已残。
客又不来春又暮,一帘新雨杏花寒。
Fading Spring by Fang Yue (Soong Dynasty)
Through a few books, I found no worthy verse,
Weeds fill my pool; my shattered dreams disperse.
No guests arrive again, spring fades once more,
A drape of rain — chilled apricot blooms curse.
Tr. Ziyuzile
07/05/2025
(to be revised)