自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《知足诗》(北宋)邵雍

(2025-05-25 02:35:27) 下一个

《知足诗》(北宋)邵雍

 

无忧无虑又无求, 何必斤斤计小筹?

明月清风随意取, 青山绿水任遨游。

知足胜过长生药, 克己乐为孺子牛。

切莫得陇犹望蜀, 神怡梦稳慢白头。

 

Contentment by Shao Yong (Northern Soong Dynasty)

 

No craving, no regret, no grief shall grow,

So, why boil in vain for dross to breed woe?

The moon, the breeze — take them in as you please,

Green hills, blue rills — yours to roam high and low.     

Contentment outshines what elixirs might bestow,

To serve with joy, like the ox to and fro.

When gain an inch, never greed for a mile,

Soul at peace dreams on, till grey — sweet and slow.

 

Tr. Ziyuzile

25/05/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.