自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(漢詩英譯)七绝·译路独行 —无心剑

(2025-05-22 18:29:02) 下一个

七绝·译路独行 —无心剑

 

诗行昼夜赋相思,醉梦千秋世莫知。

译路独行心自在,纵横五岳觅灵芝。

 

A Quatrain by Wuxinjian

(A Lone Path of Translation)

 

The verse lines testify my yearnings, day and night,

My tipsy reveries — timeless, hidden from sight.

Alone I roam the Translation path, heart at ease,

To scale the Five Great Peaks and seek the Muse of Might.

 

Tr. Ziyuzile

23/05/2025

(To be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.