七绝·译路独行 —无心剑
诗行昼夜赋相思,醉梦千秋世莫知。
译路独行心自在,纵横五岳觅灵芝。
A Quatrain by Wuxinjian
(A Lone Path of Translation)
The verse lines testify my yearnings, day and night,
My tipsy reveries — timeless, hidden from sight.
Alone I roam the Translation path, heart at ease,
To scale the Five Great Peaks and seek the Muse of Might.
Tr. Ziyuzile
23/05/2025
(To be revised)