自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)《越人歌》

(2025-05-15 16:55:08) 下一个

《越人歌》

  

今夕何夕,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻 。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

 

A Song of Ancient Yue

 

O what a night tonight,       

I row, then I let it float.

O what a day today, it doth me delight,

The prince is cruising in my boat.

Sans disdain thou dost grace me.

So nervous I am, a prince thou art.

Trees hold many a twig, mountains many a tree,

O I fall for thee, yet thou knowest not my heart.

 

Tr. Ziyuzie 

19/07/2018

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.