自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)《子夜歌》- 李煜

(2025-05-15 16:31:10) 下一个

《子夜歌》- 李煜

 

人生愁恨何能免,

销魂独我情何限!

故国梦重归,

觉来双泪垂。

 

高楼谁与上?

长记秋晴望。

往事已成空,

还如一梦中。

 

A Verse by Li Yu

(A Midnight Lyric)

 

No one could scape enduring some rancour or grief,

Why on earth would I gulp down both alone sans end!

In dream return home I’d as lief,

When I awake, my tears cannot suspend,

Alas, my regrets do my poor soul rend.

I do remember those autumn days old,  

Yet who’d now with me the tower ascend?

Bygones be bygones, the truth hard and cold,

Tho’ only in dream those mote I behold.

 

Tr. Ziyuzile

29/01/2018

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.