自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)閒居 – (宋)司馬光

(2025-04-12 00:28:20) 下一个

閒居 – (宋)司馬光

 

故人通贵绝相过,门外真堪置雀罗。
我已幽慵僮更懒,雨来春草一番多。

 

Abode in Solitude – Sima Guang (Soong Dynasty)

 

Those old friends, once ascended, shun me evermore,

No birds be snared, e’en a cage be set at my door.

So languid I turn, my pageboys turn much slacker,

The weeds in rains shoot taller than ever before.

 

Tr. Ziyuzile

12/04/2025

(To be revised)

 

译文:

昔日的故人得势后,再不登门来拜訪我,
门前冷清,真可謂是 “門可羅雀”。
我本已闲散慵懒,仆人竟然也越发怠惰,
春雨綿綿,院中雜草一片繁多。

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.