自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《江畔独步寻花》- 杜甫

(2025-04-10 16:06:23) 下一个

《江畔独步寻花》- 杜甫

 

黄四娘家花满蹊,

千朵万朵压枝低。

留连戏蝶时时舞,

自在娇莺恰恰啼。 

 

Seeking Flowers Alone by the River by Du Fu

 

Around dame Huang’s house, flowers full and fair,

Their blossoms weigh down the twigs here and there,

Lo, allured butterflies linger to flirt,

Hark, trilling orioles at ease charm th’ air.

 

Tr. Ziyuzile

11/04/2025

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.