自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)陶渊明杂诗其四

(2025-04-09 13:52:20) 下一个

自娱按:我很赞同人们对这首诗的解读 - “这首诗借咏幼松以喻童子,幼松培育得当,便可成材,童子也是如此,寓有把希望寄托于新生后辈之意。”

 

陶渊明杂诗

其四∶

袅袅松标崖,婉娈柔童子。
年始三五间,乔柯何可倚。
养色含津气,粲然有心理。

Miscellany (four)

by Tao yuan-ming

On the cliff stands a pine, tall and slender,
Which is like a stripling, pretty and tender.
At the age of fifteen,
Against its trunk, one can hardly lean.
Yet under proper culture, it'll keep its sap,
And grow up to be a sturdy chap.

V2.

Tall and slender, on the cliff stands a pine,
Which is like a stripling, tender and fine.
At the age of fifteen,
Against its trunk, one can hardly lean.
Yet under cultivation, it'll build up its sap,
And grow up to be a great chap.

tr. Ziyuzile

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.