自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)柳 – (宋) 陆游

(2025-04-01 20:30:17) 下一个

柳 – (宋) 陆游

 

春来无处不春风,偏在湖桥柳色中。

看得浅黄成嫩绿,始知造物有全功。

 

Willows – Lu You

 

When spring breezeth in, ubiquitous is His breeze,

Lo, by lakes and bridges, His magics tweak willow trees,

He turneth faint yellow to soft green, now I weet,

Our almighty Maker ruleth o’er all with ease.

 

When spring breezeth in, omnipresent is His breeze,

Lo, by lakes and bridges, His magics tweak willow trees,

His turneth faint yellow to soft green, now I weet,

Our almighty Maker ruleth o’er all with ease.

 

 

Tr. Ziyuzile

02/04/2025

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.