自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

《无题》- 杨宪益

(2025-04-06 20:40:53) 下一个

‘Twas the darkest day

So many were gored to lay

What the bloody Way

 

《无题》- 杨宪益

 

蹉跎岁月近黄昏,恃欲轻言无一能。

呐喊早成强弩末,离群犹念故人恩。

残躯难见山河改,大厦将倾狐兔奔。

起应晚年余涕泪,天涯尚有未招魂。

 

An Untitled Verse by Yang Xianyi

 

Night impinges, a life we’ve suffered to no avail,

Look, still nobody can speak out without fail.

The outshout like a spent strong arrow fizzles out,

I miss my old friends so much when lonely and frail.

Alas, I won’t see this realm wake and change again,

The Great House is falling down, which fleeing knaves ail.

In the twilight of my life, towards the world’s end,

O, those vagabond souls my tears do loudly hail.

 

Tr. Ziyuzile 

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.