自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)鄉村四月 – (南宋 )翁卷

(2025-04-22 16:22:22) 下一个

鄉村四月 – (南宋 )翁卷

 

绿遍山野白满川,
子规声里雨如烟。
乡村四月闲人少,
才了蚕桑又插田。

 

April Villages by Weng Juan (Southern Dynasties)

 

The rills don clear veil, the hills wear emerald shield,

Calls of cuckoos resound in the skies mist concealed.

Lo, few idle April village hands — from silkworms  

To mulberry, from silk-spin to rice fields, they yield.

 

Tr. Ziyuzile

23/04/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.