自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)山居 元·清珙

(2025-04-18 03:06:15) 下一个

山居 元·清珙

 

过去事已过去了,未来不必预思量。

只今只道即今句,梅子熟时枙子香。

 

Alpine Soul by Monk Qing Gong (Yuan Dynasty)

 

Let what hath passed be but the past

For what will be, no dice be cast

Chew on today, eke hold it fast  

When plum ripe, gardenia sweet vast

 

Tr. Ziyuzile

18/04/2025

 

V2.

山居 元·清珙

 

过去事已过去了,未来不必预思量。

只今只道即今句,梅子熟时枙子香。

 

Alpine Soul by Monk Qing Gong (Yuan Dynasty)

 

Let what hath come to pass be the past,

What morrow will be, it’ll betide at last.

Prithee, heed the day — as plums ripen fast,

Gardenias at their heels, perfuming the vast.

 

Tr. Ziyuzile

19/04/2025

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.