自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詞英譯)木兰花·拟古决绝词柬友 纳兰容若(清代)

(2025-04-16 05:47:13) 下一个
V6.
 
木兰花·拟古决绝词柬友 纳兰容若(清代)

 

人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

等闲变却故人心,却道故人心易变。

 

骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。 

何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。

 

A Verse by Nalan Rongruo (Qing Dynasty)

(To a Bosom Friend)

 

If life remained unchanged since our first date,

E’en in west wind, we wouldn’t share paint’d fan’s fate,

How swiftly can this sweet heart discolour?

Yet it says ‘tis prone to a fickle gait.

Mount Li heard the liege vow at night, though great,

His grief e’en Bell of Rain cannot abate.

This silk-robed wretch, faithless, still outdid thee —

Wing-to-wing, twig-to-twig, an oath of weight.   

 

Tr. Ziyuzile

16/04/2025

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.