自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(修改版)二月二日 – (唐)李商隱

(2025-03-01 23:30:34) 下一个

二月二日 – (唐)李商隱

 

二月二日江上行,东风日暖闻吹笙。
花须柳眼各无赖,紫蝶黄蜂俱有情。
万里忆归元亮井,三年从事亚夫营。
新滩莫悟游人意,更作风檐夜雨声。

 

On the Second Day of the Second Lunar Month

by Li Shangyin (Tang Dynasty)

 

On the second of the second month, I sail,

In the east breeze, I hear flute strains softly hail.   

Flower fluffs flit while willow wisps whirl, so wayward,

Bees dight golden coat, butterflies don purple veil.

Though far away, I long for a retreat like Tao’s,

In the Ya Fu Camp, I spent three years, clad in mail.

Ah, how could the fresh rapids, untamed, read my mind?

They only grumble like winds slap eaves while rains wail.

 

Tr. Ziyuzile

02/03/2025

(Revised)

   

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.