操吴戈兮被犀甲,
车错毂兮短兵接。
旌蔽日兮敌若云,
矢交坠兮士争先。
凌余阵兮躐余行,
左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,
援玉枹兮击鸣鼓。
天时怼兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野。
出不入兮往不反,
平原忽兮路超远。
带长剑兮挟秦弓,
首身离兮心不惩。
诚既勇兮又以武,
终刚强兮不可凌。
身既死兮神以灵,
子魂魄兮为鬼雄!
A Verse by Qu Yuan
(Nine Elegies for Fallen Warriors of Chu State)
Wearing rhino-hide-armors, and wielding halberds,
Warriors drove chariots into the foe of large herds.
Myriad flags eclipsed the sunlight, foe swarmed like cloud,
Braving foe’s arrows, warriors pushed forth with cries loud.
Your lineup was broken by foe’s counterattack,
Your left steed was slain and the right one hurt, alack.
Many four-steeds-drawn-chariots were all in mud trapped,
But your marshal’s battle drums still loud struck and rapped.
The most brutal battle eke shook heaven and earth,
All warriors died on the wild-lands for all were worth.
All warriors were never prepared to return home,
Around the vast wild-lands your valiant souls did roam.
With your long halberds and strong bows no one could vie,
Your heads and bodies strewed, but your hearts will ne’er die.
Ye were truly the most intrepid men of man,
So formidable that subdue you no one can.
Your flesh perished, but your brave spirit never will,
Returned to dust, ye heroes of the heroes still.
Tr. Ziyuzile
28/06/2020