自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詞英譯)《摊破浣溪沙》- 李清照(V2)

(2025-03-30 02:42:47) 下一个

《摊破浣溪沙》- 李清照

 

病起萧萧两鬓华,卧看残月上窗纱。豆蔻连梢煎熟水,莫分茶。

枕上诗书闲处好,门前风景雨来佳。终日向人多酝藉,木犀花。

 

A Verse by Li Qingzhao (V2.)

 

Illness hath increased my temples’ grey hair;

Abed, through screens, I watch the moon wane there.

I drink the tea of boiled nutmegs with stems…

As for the tea-rites, I less care.

 

It’s comfy 'gainst pillows while reading books;

Yet th’ rainy scene outside is more than fair.

Oh, who would fain always put up with me…

None but Sweet Tea Olive would bear.

 

Tr. Ziyuzile

30/03/2025

 

两鬓已经稀疏病后又添白发了,

卧在床榻上看着残月照在窗纱上。

将豆蔻煎成沸腾的汤水,

不用强打精神分茶而食。

靠在枕上读书是多么闲适,

门前的景色在雨中更佳。

整日陪伴着我,

只有那深沉含蓄的木犀花。

(白话译文来之网络,特此致谢)

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.