《摊破浣溪沙》- 李清照
病起萧萧两鬓华,卧看残月上窗纱。豆蔻连梢煎熟水,莫分茶。
枕上诗书闲处好,门前风景雨来佳。终日向人多酝藉,木犀花。
A Verse by Li Qingzhao (V2.)
Illness hath increased my temples’ grey hair;
Abed, through screens, I watch the moon wane there.
I drink the tea of boiled nutmegs with stems…
As for the tea-rites, I less care.
It’s comfy 'gainst pillows while reading books;
Yet th’ rainy scene outside is more than fair.
Oh, who would fain always put up with me…
None but Sweet Tea Olive would bear.
Tr. Ziyuzile
30/03/2025
两鬓已经稀疏病后又添白发了,
卧在床榻上看着残月照在窗纱上。
将豆蔻煎成沸腾的汤水,
不用强打精神分茶而食。
靠在枕上读书是多么闲适,
门前的景色在雨中更佳。
整日陪伴着我,
只有那深沉含蓄的木犀花。
(白话译文来之网络,特此致谢)