自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詞英譯)《摊破浣溪沙》– 李清照

(2025-03-30 00:59:16) 下一个

《摊破浣溪沙》– 李清照

 

病起萧萧两鬓华,卧看残月上窗纱。

豆蔻连梢煎熟水,莫分茶。

 

枕上诗书闲处好,门前风景雨来佳。

终日向人多酝藉,木犀花。

 

A Verse by Li Qingzhao

(Breaking the Gossamer in the Stream)

 

Though I feel better, my hair hath turnt thin and grey,

I lie watching, through the panes, the waning moon’s ray.

Though cardamom boils into tea, I am too frail

To take wonted tea’s way.

 

Abed, against the cushions, I read at mine ease,

Outside sights – kaleidoscopic, in rain and breeze.

O, Osmanthus fragrans befriend me - only me 

They’d stay all day to please.

 

Tr. Ziyuzile

30/03/2025

(To be revised) 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.