自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詞英譯)醉花阴 – 李清照

(2025-03-29 05:38:31) 下一个

凑巧在网上看到了这首詞,很喜欢也就拿来准备好好地学习和欣赏一番。本来的确也没有要将这首词试译成英文的想法,但是读着读着,心血来潮了,呵呵呵,老"德性"又犯了...

 

醉花阴 – 李清照

 

薄雾浓云愁永昼,

瑞脑销金兽。

佳节又重阳,

玉枕纱厨,

半夜凉初透。

 

东篱把酒黄昏后,

有暗香盈袖。

莫道不销魂,

帘卷西风,

人比黄花瘦。

 

Double Ninth by Li Qingzhao

 

Now brume, now thick clouds, a long woe-worn day,

The incense, lifeless, in brass burner lay.

O, tis Double-Ninth festival again,

Midnight draught feels so cold,  

On jade pillow, in gauze drapes, as I stay.

 

By East Fence, I drink till dusk fades away,

My sleeves imbue with subtle scented fay.  

Nay, say not it will not sadden my soul,

When west winds whirl the drapes, woe is me -  

I turn thinner than gold blooms do, O my dismay!

 

Tr. Ziyuzile

29/03/2025

(To be revised)

 

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.