凑巧在网上看到了这首詞,很喜欢也就拿来准备好好地学习和欣赏一番。本来的确也没有要将这首词试译成英文的想法,但是读着读着,心血来潮了,呵呵呵,老"德性"又犯了...
醉花阴 – 李清照
薄雾浓云愁永昼,
瑞脑销金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱厨,
半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不销魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦。
Double Ninth by Li Qingzhao
Now brume, now thick clouds, a long woe-worn day,
The incense, lifeless, in brass burner lay.
O, tis Double-Ninth festival again,
Midnight draught feels so cold,
On jade pillow, in gauze drapes, as I stay.
By East Fence, I drink till dusk fades away,
My sleeves imbue with subtle scented fay.
Nay, say not it will not sadden my soul,
When west winds whirl the drapes, woe is me -
I turn thinner than gold blooms do, O my dismay!
Tr. Ziyuzile
29/03/2025
(To be revised)