自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詞英譯)《点绛唇》- 李清照

(2025-03-27 19:54:46) 下一个

《点绛唇》- 李清照

 

寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。

惜春春去,几点催花雨。

 

倚遍阑干,衹是无情绪。

人何处,连天芳草,望断归来路。

 

Gazing Into the Distance

 (To the tune of Dian Jiang Chun – Touching the Red Lips)

 by Li Qingzhao

 

How lonely in my still bower,

My woe wrings the tender strings of my heart.

I cherish every vernal hour,

Yet cold rains, afore me, bid spring depart.

 

Against the handrails, here or there,

No way could I e’er lift the mood of mine.

Alas, where art thou, where, where, where?

Lo, from the long green grass to the skyline,

A returning road lieth in dire despair.

 

Tr. Ziyuzile

28/03/2025

(To be revised)

 

闺房深深,人儿寂寞独居,柔肠一寸,便有愁思千缕。怜惜春天,春天又转眼逝去,催落它的,是那几滴冷雨。

倚遍栏杆有何益?总是没有情绪。心上的人儿,你究竟在何处?望眼欲穿,只见那连天芳草,无尽头的归来路。(解讀來自網絡)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.