自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詞英譯)鹧鸪天·化度寺作 – (宋)吳文英

(2025-03-25 17:29:06) 下一个

鹧鸪天·化度寺作 – (宋)吳文英

 

池上红衣伴倚阑,

栖鸦常带夕阳还。

殷云度雨疏桐落,

明月生凉宝扇闲。


乡梦窄,水天宽。

小窗愁黛淡秋山。

吴鸿好为传归信,

杨柳阊门屋数间。

 

A Verse writ at Enlightening Temple by Wu Wen-ying

 

Beside the pool, where lotus red, I take a rest,

Beholding crows return with sunset to their nest.

Cloud-born rain hath brought down parasol leaves a few,

The moon, bringing cool, hath stilled my dear fan’s hot zest.

 

Waters to home, so wide; dreams of home, so depressed,

My panes peer at the distant fall hill, woe-clad crest,

O, southbound wild geese, prithee, take my tidings home -

- By city gate, willow-veiled roofs, as ‘tis addressed.

 

Tr. Ziyuzile

26/03/2025

(To be revised)

  

 

     

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.