鹧鸪天·化度寺作 – (宋)吳文英
池上红衣伴倚阑,
栖鸦常带夕阳还。
殷云度雨疏桐落,
明月生凉宝扇闲。
乡梦窄,水天宽。
小窗愁黛淡秋山。
吴鸿好为传归信,
杨柳阊门屋数间。
A Verse writ at Enlightening Temple by Wu Wen-ying
Beside the pool, where lotus red, I take a rest,
Beholding crows return with sunset to their nest.
Cloud-born rain hath brought down parasol leaves a few,
The moon, bringing cool, hath stilled my dear fan’s hot zest.
Waters to home, so wide; dreams of home, so depressed,
My panes peer at the distant fall hill, woe-clad crest,
O, southbound wild geese, prithee, take my tidings home -
- By city gate, willow-veiled roofs, as ‘tis addressed.
Tr. Ziyuzile
26/03/2025
(To be revised)