自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)春日 – (宋)陳與義

(2025-03-24 04:56:53) 下一个

春日 – (宋)陳與義

 

朝来庭树有鸣禽,红绿扶春上远林。
忽有好诗生眼底,安排句法已难寻。

 

A Spring Day by Chen Yu-yi (Soong Dynasty)

 

In my dawn-lit courtyard, songbirds in the trees coo,

Afar, the mountain woods, vernal reds and greens woo.

Mine eyne marvel at a sudden muse, yet, alas,

Yarely, as I verse, no way can I find a clue.    

 

Tr. Ziyuzile

25/03/2025

 

晨曦庭院里,鸟鸣枝上啼,
远望山林处,绿红正招携。
双眼惊灵感,奈何叹息兮,
急欲吟成句,终究杳无迹。

(ChatGPT 回譯漢語版)

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.