自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(漢詩英譯)初春 – 郭平印

(2025-03-03 04:17:26) 下一个

初春 – 郭平印

 

亂鳥爭枝鬧曉寒,晨曦乍洩小橋欄。

玉蘭噙露半開蕾,帶怯含羞意萬千。

 

Early Spring by Guo Pingyin

 

Birds rioting o’er twigs shatter the peace of dawn,

Sunrise spills over the bridge’s railings like a shawl.  

Sipping dewdrops, magnolias gently start to yawn,

Though bashful, its meaning - the profoundest of all.

 

Tr. Ziyuzile

03/03/2025

(To be revised)

    

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.