自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《于易水送人》- 骆宾王

(2025-03-15 03:55:41) 下一个

《于易水送人》- 骆宾王

 

此地别燕丹,

壮士发冲冠。

昔时人已没,

今日水犹寒。 

 

A Five-Character Quatrain by Luo Binwang

(Farewell by Yi River)

 

Right here he bade the Prince of Yan goodbye,

The lion-hearted whose brave hair raised high.

Although the hero of yore hath long gone,

The stream still chills, for his spirit won’t die.

 

Tr. Ziyuzile  

(2018年版)

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.