自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)一剪梅 - 李清照

(2025-03-12 15:53:32) 下一个

一剪梅 - 李清照

 

红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除。

才下眉头,却上心头。

 

A verse in tune of Yijianmei

by Li Qingzhao

 

Lotus wilts, its scent fades, bamboo mat autumn chills,

Gently lifting my gown, alone I board a boat.

Who can send me silken words through clouds that float?

When geese* return, the moonlight my west bower fills.

 

The flowers will fall, and the water will still flow, 

A yearning links one heart hither and one thither.

O, I wonder if such woe would ever wither,

Off my brows it falls, in my heart it starts to sow. 

 

Tr. Ziyuzile

(Revised)

13/03/2025

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.