一剪梅 - 李清照
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除。
才下眉头,却上心头。
A verse in tune of Yijianmei
by Li Qingzhao
Lotus wilts, its scent fades, bamboo mat autumn chills,
Gently lifting my gown, alone I board a boat.
Who can send me silken words through clouds that float?
When geese* return, the moonlight my west bower fills.
The flowers will fall, and the water will still flow,
A yearning links one heart hither and one thither.
O, I wonder if such woe would ever wither,
Off my brows it falls, in my heart it starts to sow.
Tr. Ziyuzile
(Revised)
13/03/2025