自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

晏几道诗句英译

(2024-12-27 18:20:20) 下一个

晏几道诗句英译:

 

舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风。

 

Danced till the moon sank behind thy willow-tower,

Sang till no breeze swirled neath thy fan of peach-flower.

 

Tr. Ziyuzile

28/12/2024

 

听说为这两句诗句的英文翻译,许渊冲与杨振宁有过一番切磋。杨坚持认为要翻译出 “扇底风”, 但许认为他把“扇底风”译为“扇影风”更美,更富诗意。许言杨译只是体现了科学家的严谨,而许译更具文学风采。各位老师看看如何翻译为好呢?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.