自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(汉诗英译)悼念赵老 – 无心剑

(2024-12-03 14:22:10) 下一个

七绝·悼念赵老 – 无心剑

 

赵公捷克觅清泉

宜度重关四语传

忠信自然求雅趣

千秋妙译伴长眠

 

A Dirge to Sir Zhao by Wu Xinjian

 

Zhao, dear sir, to Czechia, you sought a clean spring,

Yi, to render masterpieces, let your four tongues sing.

Zhong, your faithful translation, candid with great grace,

Rest in peace, your works like a bell will ever ring.

 

Tr. Ziyuzile

04/12/2024

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.