自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古诗英译)《锦瑟》- 李商隐

(2024-11-30 01:00:22) 下一个

《锦瑟》- 李商隐

 

Lustre Zither by Li Shangyin

 

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。  

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

 

Why on earth the lustre zither has fifty strings?

And each string plucks each of the cords of my past sigh.

In reverie of butterfly Sage Zhuang* revels,

King Wang* embodies in cuckoos that loudly cry.

In the moonlit high sea, the pearls glisten like tears,

On the sunlit Mt. Lantian, the gem mist charms eye.

It isn't because I just chase my memories now,

It is the very past that has somewhat slipped by.

 

Tr. Ziyuzile 

30/11/2024

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.