自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(汉诗英译)别老母 - (清)黄景仁

(2024-11-18 19:41:11) 下一个

别老母 - (清)黄景仁

 

搴帷拜母河梁去,白发愁看泪眼枯。

惨惨柴门风雪夜,此时有子不如无。

 

Bidding Adieu to Mother Afore Heading for Heliang

by Huang Jingren

 

Parting the curtains, I fare my dear mother well,

Her hair all white, it saddens me, yet tears I quell.

At a snow-seized night, I leave her thatched door behind,

“Alas, a son worse than none,” I silently yell.  

 

Tr. Ziyuzile

19/11/2024

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.