自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古诗英译)早秋客舍 – 杜牧

(2024-11-18 16:36:23) 下一个

早秋客舍 – 杜牧

 

风吹一片叶,万物已惊秋。

独夜他乡泪,年年为客愁。

别离何处尽,摇落几时休。

不及磻溪叟,身闲长自由。

 

At Inn in Early Autumn by Du Mu

 

The wuthering wind whirls a leaf...

It startles all – “fall’s here to reign.”

Night tears mirror a drifter’s grief,

Year by year, nostalgia stirs pain.

Where will such parting come to cease?

When could leaf-drifting end amain?

Unlike that old creek man at ease,

His life, carefree, content, though plain.

 

Tr. Ziyuzile

19/11/2024

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.