自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)渡漢江 - (唐)宋之問

(2024-10-04 17:40:30) 下一个

渡漢江 - (唐)宋之問

 

岭外音书断,经冬复历春。
近乡情更怯,不敢问来人。

Crossing the Han River by Song Zhiwen

The southern alps cut tidings off from kin,
Bleak winter passed, followed by vibrant spring.
Th’ nigher my home, th’ timider I’m within,
Dare ask nobody for any one thing.

 

Tr. Ziyuzile

05/10/2024

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.