自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)送柴侍御 – 王昌齡

(2024-10-04 13:36:43) 下一个

送柴侍御 – 王昌齡

 

沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。

青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

 

Sending off Courtier Chai by Wang Changling

 

A stream of waves links us ‘twixt Yuan rill and Wu hill,

To send you off brings me no bitter parting chill.

The blue alps will share with us the same clouds and rain,

The two lands bask in moonlight of the same goodwill.

 

V2.

A stream of waves links us ‘twixt Yuan rill and Wu hill,

To send you off brings me no bitter parting chill.

The blue alps will share with us the same clouds and rain,

Will two lands miss the same moonlight of shared goodwill?

 

 

Tr. Ziyuzile

05/10/2024

  

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.